10 arab eredetű magyar szó
A szavak eredetének meghatározása komplex tudomány, az etimológia (szavak eredetének kutatása) a nyelvészet önálló ágát képezi. Főként a filológia (régi szövegek tanulmányozása) segítségével, vagy különböző nyelvek összahasonlításával jutnak el egy adott szó eredetéhez. Köztudottan a magyar nyelv szókincsére számos idegen nyelv gyakorolt komoly hatást, és habár az arab nyelv nem tartozik ezek közé, mégis több tucat szavunk az Arab-félszigetről származik. Ezek közül fogunk 10-et alaposabban megvizsgálni. Csak olyan szavakat mutatunk be, ahol az arab az etimon (ősszó).
1. Alkohol (eredeti alakja: الكحول, ejtsd: al-kahúl): Valószínű, hogy nem sokan gondolnák az alkohol szóról, hogy arab eredetű. Kezdetben nem fogysztották, hanem az arab nők szemöldökük festésére használták. A XVI. században latin közvetítéssel vált nemzetközi szóvá.
Az alkohol szó arab betűkkel
----------------------------------------
2. Szirup (eredeti alakja: شراب، ejtsd: saráb). Sokan tévesen latin eredetűnek gondolják. Az arab 'saráb' (ital) szó ment át a latinba, és lett belőle 'sirupus', amiből lett a szirup szavunk. A középkorban az arab orvosok az orvosi szirupokra is ugyanezt a szót használták. A XI. században került át a latinba Constantinus Africanus-nak köszönhetően.
3. Zseb (eredeti alakja: جيب، ejtsd: dzsejb). Az arab 'dzsejb' szót vették át a perzsák, majd később a törökök (cep) és innen került át a magyar nyelvbe. Eredeti jelentése: a ruha belső, öblös-zsákos része. A 'dzs' kezdőbetű azért alakult át 'zs'-re, mert az átvétel idejében (XVI. század) még híján volt a magyar nyelv a 'dzs' betűnek.
4. Magazin (eredeti alakja: مخزن - مخازن, ejtsd: makhzan (e.sz.) - makházin (t.sz.). A magyar nyelvbe a németből (magazin) jött át, akik a franciáktól (magazine) kölcsönözték, akik pedig az arabból. Eredeti jelentése: raktár, gyűjtőhely. Érdekesség, hogy a franciák a többes számú alakot vették át (makházin).
5. Haramia (eredeti alakja: حرامية, ejtsd: harámiyya). Ez a szó kalandos utat járt be, mivel először az arabból a törökbe ment át, majd onnan a szláv nyelvekbe, ami után megvetette a lábát a magyar nyelvben is. Eredeti jelentése: tolvajok.
A haramia szó arab írásjelekkel
----------------------------------------
6. Mámor (eredeti alakja: مهمور, ejtsd: mahmúr): Ez a szó is török közvetítéssel került át a magyar nyelvbe. A törökök az araboktól vették át, eredeti jelentése: elázott. Az arab szó a هَمَرَ (hamara) igéből származik, aminek a befejezett passzív melléknévi igeneve a már említett مهمور (mahmúr) szó.
7. Kaszabol (eredeti alakja: قصاب, ejtsd: qasszáb, jelentése: mészáros): Nem meglepő módon ez is török közvetítéssel került át nem csak a magyarba, hanem a régió összes nyelvébe. Érdekesség, hogy régen a mészáros szó helyett, a kaszab szót használták Magyarországon is, de ennek használata fokozatosan megszűnt. A környező országok nyelveiben többnyire 'kasap'-ként fordul elő.
8. Tőzsér (eredeti alakja: تاجر, ejtsd: tádzsir): Az eredeti arab szó jelentése: kereskedő. A törökök 'tüccar'-ként vették át, tőlük pedig tőzsérként a magyarok. Hazánkban legtöbbször a marhakereskedőket értették alatta, manapság ritkán használják, többnyire családnévként fordul elő.
9. Dívány (eredeti alakja: ديوان, ejtsd: díwán): Az arabból először a perzsába ment át, ott devan-nak ejtették, majd ezután török közvetítéssel épült be a magyar nyelvbe. Az eredeti szónak számos jelentése van: verseskötet, kormányzati hivatal, közigazgatási hivatal, iroda, kabinet, stb. A magyarban is használt jelentése a török nyelvben alakult ki, mivel az oszmánoknál az államtanács üléstermében egy párnákkal díszített pad volt található.
10. Gazella (eredeti alakja: غزال، ejtsd: ghazál): Először a franciába ment át (gazelle), majd ezután nemzetközi szóvá érett, így a magyarban is megtalálható. Ugyanebből a szóból származik az arab غزل (ghazal) szó, ami egy arab irodalmi műfaj, amely főként szerelmesverseket jelent. A nőket gyakran a gazellákhoz hasonlították.
10+1. Nem elhanyagolható tény, hogy mivel az arabok és muszlimok számos modern tudomány előfutárai, sőt megalapozói is voltak, ezért temérdek mennyiségű arab szó szerepel a különböző tudományok terminológiájában (pl: alkímia, algebra, alembica, kupola, algoritmus, alkáli, arzenál, amalgám, almanach, alkohol, kámfor, karát, kávé, elixír, hasis, henna, jázmin, bórax, sodium, realgár, anilin, natron, cirkónium, zenit, nadír, stb.)
----------------------------------------
Ha tetszett a bejegyzés, akkor nyomj egy like-ot a facebook oldalamra: